分节阅读_6

  特别是她那个那么轻巧地安放在她那端正的少女肩上,脸上充满了孩子样的明朗和善良神情的、小小的一头金发的头的魅力。她的孩子气的表情,加上她身材的纤美,构成了她的特别魅力,那魅力他完全领会到了;但是一向使他意外惊倒的,是她那双温柔、静穆和诚实的眼睛的眼神,特别是她的微笑,那总是把列文带进仙境中,他在那里感觉得眷恋难舍,情深意切,就像他记得在童年一些日子里所感觉的一样。
  “您来了很久了吗?”她说,把她的手给他,“谢谢您,”当他拾起从她暖手筒里落下的手帕的时候,她补充说。
  “我?没有,没有多久……昨天……我是说今天……我刚到的,”列文回答,因为情绪激动,一下子没有听懂她的问题。
  “我要来看您,”他说,想起了他来看她的目的,他立即不好意思起来,满脸涨红了。“我不知道您会溜冰,而且溜得这样好。”
  她注意地看着他,好像要探明他困惑的原因似的。
  “您的称赞是值得重视的。这里有一种传说,说您是最好的溜冰家,”她说,用戴着黑手套的小手拂去落在她暖手筒上的碎冰。
  “是的,我从前有个时期对于溜冰很热心。我想要达到完美的境界。”
  “您做什么事都热心,我想,”她微笑着说。“我那样想看您溜冰。穿上冰鞋,我们一道溜吧。”
  “一道溜!莫非真有这种事吗?”列文想,凝视着她。
  “我马上去穿,”他说。
  于是他去租冰鞋。
  “您很久没有来了,先生,”一个侍者说,扶起他的脚,把溜冰鞋后跟拧紧。“除了您,再也没有会溜冰的先生了!行吗?”
  他说,拉紧皮带。
  “哦,行,行;请快一点!”列文回答,好容易忍住了流露在他脸上的快乐的微笑。“是的,”他想,“这就是人生——这就是幸福!-一-道,她说,-让-我-们-一-道-溜!现在就对她说吗?但是那正是我怕讲的原因哩。因为现在我是幸福的,至少在希望上是幸福的……而以后呢?……但是我一定要,我一定要,懦弱滚开吧!”
  列文站起来,脱下大衣,在小屋旁边的崎岖的冰场上迅速地滑过去,到了平滑的冰面上,于是毫不费力地溜着,调节着速度,转换着方向,像随心所欲似的。他羞怯地走近她,但是她的微笑又使他镇定下来。
  她把手伸给他,他们并肩前进,越溜越快了,他们溜得越快,她把他的手也握得越紧。
  “和您一道,我很快就学会了;不知为什么,我总相信您。”
  她说。
  “您靠着我的时候,我也就有自信了,”他立刻因为自己所说的话吃了一惊,脸都涨红了。事实上,他一说出这句话来,她的面孔就立刻失掉了所有的亲密表情,好像太阳躲进了乌云一样,而且列文看出了他所熟悉的她那表示心情紧张的面部表情的变化:在她的光滑的前额上浮现出皱纹。
  “您有什么不愉快吗?……不过我没有权利问的,”他急忙地说。
  “为什么?……不,我没有什么不愉快,”她冷淡地回答:立刻她又补充说:“您没有看见m-llelinon吧?”
  “还没有。”
  “那么到她那里去吧,她是那样喜欢您。”
  “怎么回事?我惹恼了她。主啊,帮助我!”列文想,他飞跑到坐在长凳上的满头白色鬈发的法国老妇人那里去。她微笑着,露出一口假牙,像老朋友一样迎接他。
  “是的,你看我们都长大了,”她对他说,向基蒂那边瞥了一眼,“而且老了。tinybear1也长大了!”法国妇人继续说,笑了起来,她提醒他曾把这三个年轻的姑娘比做英国童话里的三只熊的笑话。“您记得您常常那样叫她们吗?”——
  1英语:小熊。
  他简直一点也记不起来了,但是为了这句笑话她笑了十年,而且很爱这句笑话。
  “哦,去溜冰,去溜冰吧!我们的基蒂也学得很会溜了,可不是吗?”
  当列文跑回到基蒂那里的时候,她的脸色不那么严厉了,她的眼睛带着和她以前一样的真诚亲切的神情望着他,但是列文觉得在她的亲切里有一种故作镇静的味道。他感到忧郁。谈了一会她的年老的家庭女教师和她的癖性以后,她问起他的生活。
  “您冬天在乡下难道真的不寂寞吗?”她说。
  “不,我不觉得寂寞,我非常忙,”他说,感觉到她在用平静的调子影响他,他没有力量冲破,正像初冬时候的情形一样。
  “您要住很久吗?”基蒂问。
  “我不知道,”他回答,没有想他在说什么。他的脑海里闪过这样的念头:假如他接受了她的这种平静的友好调子,他又会弄得毫无结果地跑回去,因此他决定打破这局面。
  “您怎么不知道?”
  “我不知道,这完全在您,”他说了这话立刻觉得恐怖起来。
  是她没有听到他的话呢,还是她不愿意听,总之,她好像绊了一下,把脚踏了两下,就急忙从他身边溜开。她溜到m-lleli-non那里,对她说了几句什么话,就向妇女换冰鞋的小屋走去了。
  “我的上帝!我做了什么?慈悲的上帝!帮助我,指引我吧!”列文说,在内心祈祷着,同时感到需要剧烈运动一下,他四处溜着,兜着里外的***。
  正在那个时候,一个年轻人,滑冰者中最优秀的新人,穿着溜冰鞋从咖啡室走出来,口里衔着一支香烟,他从台阶一级地跳跃着跑下来,他的溜冰鞋发出嚓嚓的响声。他飞跑下来,连两手的姿势都没有改变就溜到冰上去了。
  “哦,这倒是新玩意!”列文说,立刻跑上去试这新玩意。
  “不要跌断您的头颈!这是要练习的呀!”尼古拉-谢尔巴茨基对他喊叫。
  列文走上台阶,从上面老远跑过来,直冲下去,在这不熟练的动作中,他用两手保持着平衡。在最后一级上他绊了一下,但是手刚触到冰,就猛一使劲,恢复了平衡,笑着溜开去了。
  “他是多么优美,多么温和呀!”基蒂想,那时她正同m-llelinon一道从小屋里走出来,带着平静的多情的微笑望着他,好像望着亲爱的哥哥一样。“这难道是我的过错,难道我做错了什么吗?人家说是卖弄风情……我知道我爱的不是他,可是我和他在一起觉得快乐,他是那样有趣!不过他为什么要说那种话呢?……”她默想着。
  看见基蒂要走,和她母亲在台阶上接她,列文,由于剧烈的运动弄得脸都红了,站着沉思了一会。随后他脱下了溜冰鞋,在花园门口追上了她们母女。
  “看到您我很高兴,”谢尔巴茨基公爵夫人说。“我们和平常一样,礼拜四招待客人。”
  “今天就是礼拜四!”
  “我们会很高兴看见您,”公爵夫人冷淡地说。
  这种冷淡使基蒂难过,她忍不住要弥补母亲的冷淡。她回转头来,微笑地说:
  “晚上见!”
  正在这个时候,斯捷潘-阿尔卡季奇歪戴着帽子,脸和眼睛放着光,像一个胜利的英雄一样跨进了花园。但是当他走近他岳母的时候,他用忧愁和沮丧的语调回答她关于多莉的健康的询问。在和他岳母低声而忧郁地谈了一两句话以后,他就又挺起胸膛,挽住列文的胳膊。
  “哦,我们就走吗?”他问。“我老想念着你,你来了,我非常,非常高兴,”他说,意味深长地望着他的眼睛。
  “好的,我们就走吧,”快活的列文回答,还听见那声音在说:“晚上见!”而且还看见说这话时的微笑。
  “英国饭店1呢,还是爱尔米达日饭店?”——
  1英国饭店是莫斯科的一家饭店,内有布置豪华的雅座。
  “随便。”
  “那么就去英国饭店吧,”斯捷潘-阿尔卡季奇说,他选了这个饭店,因为他在这里欠的账比在爱尔米达日欠的多,因此他认为避开它是不对的。“你雇马车了吗?……那顶好,因为我已经打发我的马车回去了。”
  两个朋友一路上差不多没有说话。列文正在寻思基蒂脸上表情的变化是什么意思;一会自信有希望,一会又陷于绝望。分明看到他的希望是疯狂的,但他还是感到,现在比她没有微笑和说“晚上见”这句话以前,他跟那时候完全判若两人了。
  斯捷潘-阿尔卡季奇一路上净在琢磨晚餐的菜单。
  “你喜不喜欢比目鱼?”他对列文说,当他们到达的时候。
  “什么,”列文反问。“比目鱼?是的。我-非-常喜欢比目鱼。”
  十
  当列文和奥布隆斯基一道走进饭店的时候,他不由得注意到在斯捷潘-阿尔卡季奇的脸孔和整个的姿态上有一种特殊的表情,也可以说是一种被压抑住的光辉。奥布隆斯基脱下外套,帽子歪戴着,踱进餐室,对那些穿着燕尾服,拿着餐巾,聚拢在他周围的鞑靼侍者吩咐了一声。他向遇见的熟人左右点头,这些人在这里也像在任何旁的地方一样很欢悦地迎接他,然后他走到立食餐台前,喝了一杯伏特加,吃了一片鱼,先开开胃,跟坐在柜台后面,用丝带、花边和鬈发装饰着的,涂脂抹粉的法国女人说了句什么话,引得那个法国女人都开怀地大笑了。列文连一点伏特加都没有尝,只因为那个好像全身都是用假发、predetoiblette1装扮起来的法国女人使他感到那样厌恶。他连忙从她身旁走开,好像从什么龌龊地方走开一样。他的整个心灵里充满了对基蒂的怀念,他的眼睛里闪耀着胜利和幸福的微笑——
  1法语:香粉和化妆醋。
  “请这边来,大人!这边没有人打扰大人,”一个特别噜苏的白发苍苍的老鞑靼人说,他的臀部非常大,燕尾服的尾端在后面很宽地分开来。“请进,大人,”他对列文说;为了表示他对斯捷潘-阿尔卡季奇的尊敬,对于他的客人也同样殷勤。
  转眼之间,他把一块新桌布铺在已经铺上桌布的、青铜吊灯架下面的圆桌上,把天鹅绒面椅子推上来,手里拿着餐巾和菜单站在斯捷潘-阿尔卡季奇面前,等待着他的吩咐。
  “要是您喜欢,大人,马上就有雅座空出来;戈利岑公爵同一位太太在里面。新鲜牡蛎上市了。”
  “哦!牡蛎。”
  斯捷潘-阿尔卡季奇迟疑起来了。
  “我们改变原定计划,如何,列文?”他说,把手指放在菜单上。他的面孔表现出严肃的踌躇神情。“牡蛎是上等的吗?
  可得留意。”
  “是佛伦斯堡1的,大人。我们没有奥斯坦特2的。”——
  1佛伦斯堡是德国城市,渔业中心。
  2奥斯坦特是比利时城市,最重要的渔港。
  “佛伦斯堡的就行了,但是不是新鲜的呢?”
  “昨天刚到的。”
  “那么,我们就先来牡蛎,然后把我们的原定计划全部改变,如何?呃?”
  “在我都一样。我顶喜欢的是蔬菜汤和麦粥;但是这里自然没有那样的东西。”
  “大人喜欢俄国麦粥吗?”鞑靼人说,弯腰向着列文,像保姆对小孩说话一样。
  “不,说正经话,凡是你所选的自然都是好的。我刚溜过冰,肚子饿了。不要以为,”他觉察出奥布隆斯基脸上的不满神色,补充说,“我不尊重你的选择。我是欢喜佳肴美味的。”
  “我希望那样!不管怎样,食是人生的一桩乐事,”斯捷潘-阿尔卡季奇说。“那么,伙计,给我们来两打——或许太少了——来三打牡蛎也好,再加上蔬菜汤……”
  “新鲜蔬菜1,”鞑靼人随声附和说。但是斯捷潘-阿尔卡季奇显然不愿意给予他用法文点各种菜名的快乐。
  “加蔬菜,你知道。再来比目鱼加浓酱油,再来……烤牛肉;留心要好的。哦,或者再来只阉鸡,再就是罐头水果。”
  鞑靼人记起了斯捷潘-阿尔卡季奇不照法文菜单点菜的习惯,却没有跟着他重复,还是不免给予了自己照菜单把全部菜名念一遍的乐趣:“新鲜蔬菜汤,酱汁比目鱼,香菜烤嫩鸡,蜜*汁水果2……”于是立刻,像由弹簧发动的一样,他一下子把菜单放下,又拿出一张酒单来,呈递给斯捷潘-阿尔卡季奇——
  12都是用

上一章目录+书签下一章