分节阅读_107

  沙,因此就勉勉强强的,常常忘记上课的时间。今天的情形也是这样。
  “不,我去,多莉,你坐着吧,”他说。“我们会好好地按照课本进行的。不过斯季瓦来了的时候,我们就要去打猎,那时我们就要旷课了。”
  于是列文找格里沙去了。
  瓦莲卡对基蒂也说了同样的话。甚至在列文的井井有条的幸福家庭里,瓦莲卡也能想法帮帮忙。
  “我去照料晚饭,你坐着别动,”她说,起身朝阿加菲娅-米哈伊洛夫娜走去。
  “好吧,好吧,他们大概找不到小鸡,那么就用我们自己的……”基蒂回答。
  “我跟阿加菲娅-米哈伊洛夫娜商量着办吧,”于是瓦莲卡就和那老管家一道走了。
  “多么可爱的姑娘啊!”老公爵夫人说。
  “不是可爱,maman,而是多么迷人,再也没有像她这样的人了。”
  “这么说,你们以为斯捷潘-阿尔卡季奇今晚会来吗?”谢尔盖-伊万诺维奇问,显然不愿意继续谈瓦莲卡的事。“再也难以找到比这两位连襟更不相像的人了,”他带着精明的微笑说。“一个总在活动,好像水里的鱼一样总在交际场中过活;而另一个,我们的科斯佳,活跃、伶俐、非常敏感,但是一到交际场中就好像鱼儿离了水一样,要么就呆愣愣的,要么就乱跳乱动!”
  “是的,他很粗心大意哩,”公爵夫人向谢尔盖-伊万诺维奇说。“我正想请您同他讲讲,她(她指的是基蒂)万万不能留在这里,一定要到莫斯科去。他说要请个医生来……”
  “maman,他一切都会办好,一切都会同意,”基蒂说,因为她母亲居然要求谢尔盖-伊万诺维奇过问这种事心里很懊恼。
  在谈话中间,他们听到林荫道上传来马的喷鼻声和车轮在砂砾路上行驶的辚辚声。
  多莉还没有来得及站起来去迎接她的丈夫,列文就已经从下面他正在教格里沙功课的房间的窗子里跳出去,把格里沙也扶下去了。
  “斯季瓦来了!”列文从凉台下面呼喊。“我们已经读完了,多莉,不要担心!”他补充说,一边像个小男孩一样奔跑着去迎接马车了。
  “is,ea,id,ejus,ejus,ejus,”1格里沙一边沿着林荫道跳跃而去,一边叫喊——
  1拉丁文:他,她,它;他的,她的,它的。
  “还有个什么人和他在一起哩。一定是爸爸!”列文喊道,停在林荫道的入口。“基蒂,不要从那么陡的台阶上下来,绕点路吧。”
  列文把坐在马车里的那个人当成老公爵,但是他弄错了。当他走近马车的时候,他看见同斯捷潘-阿尔卡季奇并肩坐着的不是老公爵,而是一个戴苏格兰小帽、帽子后面飘舞着长长的缎带的漂亮而结实的年轻人。这是瓦先卡-韦斯洛夫斯基,谢尔巴茨基家的姑表兄弟,彼得堡—莫斯科一个鼎鼎大名的年轻人。“一个极其出色的家伙,一个热爱打猎的人,”
  像斯捷潘-阿尔卡季奇介绍的时候说的。
  韦斯洛夫斯基,丝毫也没有因为自己代替老公爵来临所引起的失望而感到不安,他同列文兴致勃勃地寒暄,提醒说他们以前见过,越过斯捷潘-阿尔卡季奇带来的猎狗身上把格里沙抱进马车里去。
  列文没有坐上马车,跟在后面走。列文因为那位他越是了解就越加敬爱的老公爵没有来,又因为这个瓦先卡-韦斯洛夫斯基,一个完全多余的陌生人竟然来了,心里有些不痛快。当列文走到门口——所有的成年人和孩子都已经闹哄哄地聚在那儿了,——看见瓦先卡-韦斯洛夫斯基用特别温柔和献媚的姿态吻基蒂的手的时候,他越发不痛快了。
  “我和您的妻子是s1,而且也是老朋友,”瓦先卡-韦斯洛夫斯基说,又紧紧地握了握列文的手——
  1法语:表兄妹。
  “哦,这儿有野味吗?”斯捷潘-阿尔卡季奇几乎还没有来得及向每个人招呼,就对列文说。“我同他的野心可大得很哩。怎么,maman,从那时候起他们就没有到过莫斯科。喂,塔尼娅,这是给你的!请到车后面去取吧,”他面面俱到地说,“你的样子多么精神,多莉,亲爱的!”他对他妻子说,又吻她的手,一只手拉着她的手,用另一只手抚摸着它。
  一会以前还处在最愉快的心境中的列文,现在愁闷不乐地观望着一切,一切他都不中意了。
  “他这张嘴昨天吻过谁呢?”他望着斯捷潘-阿尔卡季奇同他妻子那种情意缠绵的神情,沉思起来。他望望多莉,她也使他不高兴起来。
  “她并不相信他的爱情。那么她为什么这么高兴呢?真叫人讨厌!”列文沉思。
  他望着一会以前他觉得那么和蔼可亲的公爵夫人,他不喜欢她欢迎那个戴着帽带的瓦先卡就像欢迎他到自己家里来的那副神气。
  甚至那个也走到台阶上,带着一脸装模作样的友好神情来迎接斯捷潘-阿尔卡季奇的谢尔盖-伊万诺维奇,也使他很不痛快,其实列文是知道他哥哥既不欢喜又不尊敬奥布隆斯基的。
  而那个带着saiouche1的神情同这位绅士结识、其实满脑子只想着怎样嫁人的瓦莲卡的那副模样,也引起了他很大的反感——
  1法语:假正经的女人。
  但是最使人反感的是基蒂,因为她居然跟这位认为他到乡下来对人对己都是一桩大喜事的绅士谈笑风生,尤其是她报以微笑时的笑容使他很不愉快。
  所有的人一边喧哗地谈着,一边都走到房里去;他们大家刚坐下,列文就扭身出去了。
  基蒂看出她丈夫发生了什么事。她想抓住一个机会同他单独谈一谈;但是他匆匆地从她身边走开,说他得去账房一趟。他老早就不像今天晚上那样把经营农业当作一桩了不起的事了。“对于他们,每天都是良辰佳节,”他想。“但是这儿可没有良辰佳节那种事,事情不能等待,不工作就无法生活。”
  三
  直到打发了人去请列文吃晚饭,他才回家来。基蒂和阿加菲娅-米哈伊洛夫娜站在楼梯上,在商量开饭时摆什么酒。
  “什么事这样fuss1?预备照例的那种酒就行了。”——
  1英语:小题大做。
  “不,斯季瓦不喝哩……科斯佳,等一等,你怎么啦?”基蒂急急忙忙地跟在他后面说,但是他并不等待她,却无情地迈着大步走进餐室里去,立刻参加到以瓦先卡-韦斯洛夫斯基和斯捷潘-阿尔卡季奇为支柱的全体的热烈的谈话中去了。
  “我们明天就去打猎,怎么样?”斯捷潘-阿尔卡季奇问。
  “我们去吧,”韦斯洛夫斯基说,移过去坐在另外一把椅子上,侧着身子坐着,一条胖腿架在另外一条上面。
  “我十分高兴,我们去吧。你今年打过猎吗?”列文对韦斯洛夫斯基说,聚精会神凝视着他的腿,可是却带着基蒂所熟悉的那种最不适合他的强颜欢笑的神情。“不知道我们找不找得到松鸡,不过有很多山鹬。但是得早点去才行。你们不疲倦吗?你不是疲倦了吗,斯季瓦?”
  “我疲倦了?我还从来没有疲倦过哩。我们通宵不睡吧!我们去散散步。”
  “真的,我们别睡觉吧!妙极了!”韦斯洛夫斯基表示同意说。
  “你可以不睡,而且也能不让别人休息,这一点我们倒是都相信的,”多莉对她丈夫说,她现在一对她丈夫说话就流露出微微讥讽的口吻。“但是按我看,现在已经到时候了……我走啦,我不吃晚饭了。”
  “不,你留一会儿,多林卡,”斯捷潘-阿尔卡季奇说,从他们正在吃饭的大饭桌后面移到她身边。“我还有很多话要对你说呢。”
  “大概,没有什么可说的吧。”
  “你知道,韦斯洛夫斯基到安娜那里去过。他又要到他们那里去了。你知道,离这里只有七十里的路程。我也一定要去的。韦斯洛夫斯基,到这边来!”
  瓦先卡转移到妇女们那里去,同基蒂并肩坐下。
  “啊,请说给我听听,你到过她那里吗?她怎么样?”达里娅-亚历山德罗夫娜对他说。
  列文留在桌子那一头不动,虽然不停地和公爵夫人同瓦莲卡闲谈着,还是看见斯捷潘-阿尔卡季奇、多莉、基蒂和韦斯洛夫斯基中间在进行着生动而神秘的谈话。不仅如此,他还在他妻子的脸上看到一种严肃认真的神色,当她目不转睛地凝视着正在有声有色地讲什么的瓦先卡的漂亮面孔的时候。
  “他们那里好得很哩,”瓦先卡讲的是弗龙斯基和安娜。
  “自然,我不敢贸然加以判断,不过在他们家里,你感觉得像在自己家里一样。”
  “他们打算做些什么呢?”
  “好像,他们冬天要去莫斯科。”
  “我们都到他们那里聚会一下有多好哩!你什么时候去?”
  斯捷潘-阿尔卡季奇问瓦先卡。
  “我要到他们那里过七月。”
  “你去吗?”斯捷潘-阿尔卡季奇对他妻子说。
  “我早就想去,我一定要去的,”多莉说,“我替她难过,我了解她。她是一个了不起的女人。等你走后,我一个人去,那就不会给任何人添麻烦了。没有你反而更好了。”
  “好极了,”斯捷潘-阿尔卡季奇说。“你呢,基蒂?”
  “我?为什么我要去呢?”基蒂说,整个脸都涨红了,她回头看了看她的丈夫。
  “你认识安娜-阿尔卡季耶夫娜吗?”韦斯洛夫斯基问她。
  “她是一个非常迷人的女人呢。”
  “是的,”她回答韦斯洛夫斯基,脸越发红了,她立起身来,走到她丈夫身边。
  “那么你明天要去打猎?”她问。
  在这几分钟,特别是看见她同韦斯洛夫斯基交谈的时候弥漫在她的面颊上的红晕,列文的嫉妒心更加厉害了。现在,他听着她的话,他把这些话按照自己的想法作了解释。虽然后来他想起来很奇怪,可是现在他觉得这是清清楚楚的:她所以问他去不去打猎,只是为了想知道他给不给予瓦先卡-韦斯洛夫斯基这种乐趣,照他想来,她差不多已经爱上韦斯洛夫斯基了。
  “是的,我要去,”他用一种自己听起来都不愉快的、不自然的腔调对她说。
  “不,最好再待一天吧,要不然多莉完全见不着她的丈夫了。后天再去吧,”基蒂说。
  基蒂的话里的含意现在又被列文这样曲解了:“不要把我和他拆散了。你去我并不在乎,但是让我享受享受同这位可爱的年轻人交际的快乐吧!”
  “噢,要是你愿意的话,我们明天就再待一天,”列文带着格外和蔼可亲的神情回答。
  而同时,瓦先卡一点也没有猜疑到他的到来会引起这么大的苦恼,他跟着基蒂从桌边立起身来,一边用柔情的眼光望着她微笑,跟着她走过来。
  列文觉察到了这种眼光。他脸色发白,一时之间几乎喘不出气来。“他怎么敢像这样望着我的妻子!”他怒气冲冲了。
  “那么明天?让我们去吧!”瓦先卡说,在一把椅子上坐下,又像他素常的模样架起腿来。
  列文的嫉妒心越发变本加厉了。他已经把自己看成一个受了骗的丈夫,一种仅仅被他的妻子和她的情人看成供给他们舒服生活和快乐的万不可少的必需品而已……但是,尽管如此,他还是客客气气、殷勤周到地问了问瓦先卡有关打猎、他的猎枪、他的靴子的事情——而且同意明天就去。
  幸而老公爵夫人使列文的痛苦告了一个段落,她自己立起身来,劝基蒂也去睡觉。但是列文没有逃脱掉一种新的苦恼。同女主人告别的时候,瓦先卡又想吻基蒂的手,但是她涨红了脸,缩回手去,用一种后来她母亲曾责备过她的戆直的粗鲁口吻说:
  “我们家里不兴这一套。”
  在列文的心目中看来,都是基蒂的过错,竟然让自己蒙受到这种行为的侮辱;这样笨拙地表露出她不喜欢这一套,越发是她的过错了。
  “哦,何必去睡觉呢!”斯捷潘-阿尔卡季奇说,晚饭时候喝了几杯以后,正处在最愉快和最富有诗意的心境中。”你看,基蒂!”他继续说下去,指着在菩提树后升起来的一轮明月。“多么可爱呀!韦斯洛夫斯基,现在正是唱小夜曲的时候!你知道他有一副好嗓子,我们唱了一路。他有几支优美动

上一章目录+书签下一章